by Douglas Messerli
Javier
Marías Dark Back of Time, translated
from the Spanish by Esther Allen (New York: New Directions, 2001)
The book first focuses on a previous Marías fiction, published in
English as All Souls (in Spanish, Todas las almas), broadly based upon his
tenure as a guest professor at Oxford in 1983-1985. Although Marías goes to
some lengths to insist that all but one of the figures of the work were
fictional—as with almost all writers, he admits to stealing small
characteristics of the people he knew, but argues that he combined them in ways
that resembled no one he'd met—many of the professors with whom he worked
specifically identify others and themselves as characters in the fiction,
determining that his work is a roman à
clef, and going so far as to rechristen the characters of All Souls with the real names of their
colleagues.
Marías is quite horrified by that fact, afraid of offending individuals
who he hardly knew (a woman acquaintance is identified by his friends as a
female he portrays as having an affair in his work) and possibly even being
sued. Certainly the British publisher, delaying the contract, is quite afraid
of slander, and it apparently does not matter in British law that all the
characters are fictional, for even if one imagines that he or she is being
portrayed a lawsuit is allowed to go forward. At one point in this hilarious
conundrum, Marías reiterates the fears of all writers; after the British
publisher explains that "All that it would take (for a lawsuit) was for
someone's circle of acquaintances...to believe they recognized that person in a
character in a novel 'with resultant hatred, disdain, discredit or derision,'
and the real individual would be able to file suit against the book's author
and publishing house and have the suit accepted for consideration," Marías
responds:
But how can that be avoided when it
depends on the way readers read the book
and not the way the writer wrote
it? Any lunatic can believe anything he wants, can'the? Any paranoid could recognize himself, couldn't he?.... How can it ever be known
if the arbitrary identification has caused hatred or derision?... It can't be known with
any certainty, since that depends, above all, on the perception of the injured
party.
The rest of Marías' brilliant work explores that question in various
ways, using events and accidents related to his writing of All Souls and other works, and employing, in Dark Back of Time presumably "real" histories and facts
that seem as fabulous as the events of fiction. One of those figures, John
Gawsworth (whose real name is Ian Fytton Armstrong), a poet, who appeared as
the only character drawn from life in All
Souls—although some readers of that book may have felt that the
self-proclaimed King of Redonda was too far-fetched to be believed. By chance
Marías is named literary executor of Gawsworth and his mentor-friend M.P. Shiel,
and so gains the rights to Redonda.
To support Marías' claim of
Gawsworth's authenticity, he published two photographs of Gawsworth in All Souls and reproduces them in Dark Back of Time, one representing a
handsome younger man, the second a death mask of the poet by someone named Hugh
Oloff de Wet (who, so I later discovered, also did busts of British poets Louis
McNeice and Dylan Thomas).
Gawsworth, a man connected with a group of writers in early 20th century
England, including figures such as Shiel, Arthur Machen, Lawrence Durrell,
Richard Middleton and Hubert Crackanthorpe—the last two who committed suicide
at an early age—gave them various roles in his uninhabited kingdom of Redonda.
Gawsworth's own literary achievements were devoted primarily to
anthologies of "mystery and terror," of which Marías mentions eight
volumes between 1932 and 1937, many of them containing writings by his circle
and work by younger authors whom Gawsworth promoted, including Wilfrid Herbert
Gore Ewart (1892-1922). He attracts Marías' attention, the author going so far as
to translate one of Ewart's stories and publish it in an anthology of rare
tales of fear appearing the same year as All
Souls. Although Marías is able to find names of several books Ewart
published, he is unable to locate copies, and knows little about the author
except for his "strange" death in Mexico.
That story takes the character on a voyage from England to the US and
eventually to Mexico, ending in Ewart's "accidental" shooting on New
Year's Eve on the balcony of his Mexico City hotel. But the pieces of the tale
are stranger even than fiction, and several contradictions arise even in
Graham's telling of the story and through other bits of information, including
the revelation that the hotel in which Ewart stayed on the 5th floor did not
have a balcony at that level. Marías reveals these strange facts with all the eagerness
of a great fiction writer and amateur detective. Yet his methods of gathering
information are strangely passive. He insists that he only seeks out books
through bookdealers and will not move forward unless someone sends him
information. Marías claims that he does not use a computer and uses only
materials that have "sought him out."
So the plot thickens when Marías receives a book edited by Stephen
Graham, the narrator of Ewart's death, signed by John Gawsworth. More
significantly, another correspondent writes him that, coincidentally, his first
poem was published in a magazine edited by John Gawsworth and that, years
later, he met Hugh Oloff de Wet in Madrid and was entertained in a local café for
several weeks by de Wet's wonderful stories. Thus the photographer of
Gawsworth's death mask and the mysterious poet King Juan I of Redonda are
magically brought together as Marías now recounts an equally fabulous tale of de
Wet, interweaving the two with various other real figures from Sir Conan Doyle
to Ödön von Horvath (the Austria-Hungary writer who spent a life in fear of
being struck by lightning and died, oddly enough, in Paris of the effects of a
lightning bolt) that interconnects the figures he has mentioned with war, their
literary activities, their somewhat insane actions, and their deaths, which
Marías brilliantly reflects back upon his own life and activities.
In a strange way, accordingly, Dark
Back of Time is almost like a reverse image of a fiction, as if Marías were
challenging those Oxford professors who confused imagination with everyday
reality; but it is almost certain that many of the characters of this book, who
are all real (I found substantial entries for all on the internet, and had
previously read works by Machen, Durell, and von Horvath) will be thought of as
imaginary given the outrageousness of their lives wherein events, as the author
himself admits, were "random and absurd."
Just as the author learned to write as a child—he is left-handed and
learned to write backwards so that his name XAVIER read to others as REIVAX—the
strange worlds Marías relates in this fiction, are visions of existences where
the past is the future, worlds of times that do not yet exist. Thankfully he
promises us at least one more future journey to that "Dark Back of
Time."
Los
Angeles, June 7-9, 2009
Marías'
approaches to fiction remind me of some of my own methods—perhaps even
including the non-fictional fiction of my life in these pages—particularly in
my creation of imaginary countries and various pseudonyms. Although I have yet
to meet Marías, I do hope I get the opportunity. I also never met Javier Marías'
beloved friend, Juan Benet (1927-1993), but Benet did send me, before his death,
a small piece titled "Saturday or Sunday Brunch" for my Eating through
Literature and Art "cookbook"
published in 1994:
I do not cook. I do not even know
how to boil an egg and hardly may I offer
a recipe of my own for your book.
I only dare to make a suggestion: try everytwo weeks, on Saturday or Sunday morning, a brunch consisting of Icelandic
or Scandinavian marinated herrings, smoked eel, Spanish "salazones" (i.e.
mojama, tuna and several other roe), German sweet gerkins, "serrano" ham
and lots of Danish beer and Russian vodka. That is all. You will feel great
on Saturday or Sunday afternoon.
A wonderful
combination to which I will one day treat myself!
I also reviewed Marías' collection of
short tales, When
I Was Mortal, published in English in
2000, which I've included below.
Los
Angeles, June 16, 2001
Javier Marías Cuando fui mortal (Madrid:
Alfaguara, 1996). Translated from the Spanish by Margaret
Jull
Costa as When I Was Mortal (New York: New Directions, 2000).
I mention all
of these situations not for any thematic intention on the author's part, but
because they lend this assortment of tales a kind of strange magic, a
subliminal linking that forces the reader to look more carefully at
individuals, events, objects. The story central to the book, expanded from its
original form, is, indeed, a kind of detective story which requires exactly
this sort of attention to detail that Marías seems to ask of the reader. In
"Spear Blood" the narrator's friend from childhood is found dead—the
very day after he has dined with him—in his own bed with a spear plunged through
his body. Next to him lies a nearly naked South American woman who evidently
was speared previous to Dorta, his friend. The weapon was Dorta's, brought back
from a trip to Kenya. But the police cannot determine the identity of the other
victim nor have they any leads on the murderer himself; they can only presume
that the woman was a prostitute brought home by the victim, who was murdered by
a jealous husband or pimp. But the narrator, who knows his friend well and, as
we gradually discover through the course of the story, has an abiding love for
him, cannot believe this version of the murder—primarily because his friend was
a confirmed homosexual who eschewed all sexual relations with women.
Incredulous as the events seem, the narrator becomes fascinated by the
existence of this woman, going so far as to ask the detective for a photograph
of her dead body. Without further evidence, the police stick to their version
and the case is allowed to be forgotten. One night, however, as the narrator is
enjoying an evening at a local restaurant, he spots a woman who appears in
every detail to be the same as the one in his photograph—she even smokes the
same Indonesian cigarettes as had his dead friend; however, in the photograph
he has primarily studied her exposed breasts, and he now realizes he must actually
see her breasts to determine if it is actually the same woman. He follows her
and her companion to a bordello. Without giving away the plot, the result—if
one has attended to all the small details of the story—is as inevitable as an
adventure of Sherlock Holmes.
Not all the
tales in this volume are as brilliantly plotted and crafted as is "Spear
Blood," but all are marvelously mysterious and clouded in suspense. And
Marías' suspenseful style of numerous run-on sentences, compounded into ongoing
streams of excited phrases marked by commas, comes across in Margaret Jull
Costa's excellent translation. One can hardly wait for New Directions to
publish, as they have promised, several of this Spaniard's novels.

No comments:
Post a Comment